THE very favourable reception given by the most eminent Scholars, Divines, and the general Public, to my translations of St. The sale of the preceding portions has been extensive, St. In the Books of Moses now presented I have followed my plan of making a translation direct from the Hebrew into English without any other version before me. I do not consequently claim my work to be free from error, the more so as, owing to the severe illness of a very learned friend who had intended to revise it, I have had to make the translation single-handed, and not with the valuable assistance he gave me in my former portions of the Sacred Scriptures. The loss of his help, however, has been partially supplied by the aid of that ripe Hebrew Scholar, the Rev.
|Published (Last):||1 October 2017|
|PDF File Size:||13.75 Mb|
|ePub File Size:||16.71 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Fenton was a London businessman who, in , took it upon himself to translate the Bible anew, from the original languages. He apparently believed that the King James Version had some negative points which is certainly true , and resolved to make his own translation the most accurate ever attempted in the English language. I contend that I am the only man who has ever applied real mental and literary criticism to the Sacred Scriptures. I specially refer to my discovery of the Hebrew laws of Syllabic verse.
I just do not get this. And Ferrar Fenton is "perplexed" by the idea of a man surviving being swallowed by a giant fish? And without the slightest scrap of textual support, declares "The Great Fish" to be a ship in whose hold the prophet is confined for three days. The problem as I see it is that his version is called The Holy Bible in Modern English; the prayer quoted above is not English as we know it.
No one in English ever says, "Your Name must be being Hallowed. Back in the Hebrew Scriptures, Fenton attempts something equally bizarre with the Psalms. In order to present the idea of the psalms as poetry, he attempts to render them as English-style poems.
Some readers may actually find this charming or meaningful. Read it out loud, though, and I think you may find the rhythm of the text gets a little monotonous. Fenton made in his translation. I will say I do like his practice of presenting the books of the Bible in a different order than that praditionally found in Protestant English Bibles.
I found my print copy of the Ferrar Fenton Bible at a used bookstore, in excellent shape, and for a low price. Original hardback editions on Amazon get just a bit pricy, but there is a paperback reprint available that is pretty reasonably priced. If you are interested in unique versions of the Bible, you owe it to yourself to check this one out.
Ferrar Fenton Bible
Origins[ edit ] Work on a translation of the Bible was begun in by a London businessman named Ferrar Fenton — The complete Bible was first published in , though parts were published as separate volumes during the preceding 11 years. Fenton spent approximately fifty years working on his translation, with the goal "to study the Bible absolutely in its original languages, to ascertain what its writers actually said and thought. In the Old Testament , this order follows that of the Hebrew Bible.
Ferrar Fenton Bible (in one PDF)